quarta-feira, 31 de agosto de 2011

Especialistas israelenses testemunham a favor do Ossuário de Tiago





TESOURO
O ossuário descoberto por Golan (acima) pode ser a primeira
conexão arqueológica do Mashiach com o Novo Testamento.
Em parte da inscrição (abaixo) está escrito, em aramaico: “irmão de Yeshua”



ewvy xa Powy Nb bwqey
Yaqov Ben Yossef Ach Yeshua
Tiago filho de José irmão de Jesus 

Ela pesa 25 quilos. Tem 50 centímetros de comprimento por 25 centímetros de altura. E está, indiretamente, no banco dos réus de um tribunal de Jerusalém desde 2005. A discussão em torno de uma caixa mortuária com os dizeres “Tiago, filho de José, irmão de Jesus” nasceu em 2002, quando o engenheiro judeu Oded Golan, um homem de negócios aficionado por antiguidades, revelou o misterioso objeto para o mundo. A possibilidade da existência de um depositário dos restos mortais de um parente próximo do Rabi Yeshua MiNetzeret HaMashiach agitou o circuito da arqueologia bíblica. Seria a primeira conexão física e arqueológica com o Jesus do Novo Testamento. Conhecido popularmente como o caixão de Tiago, a peça teve sua veracidade colocada em xeque pela Autoridade de Antiguidades de Israel (IAA). Em dezembro de 2004, Golan foi acusado de falsificador e a Justiça local entrou no imbróglio.No mês passado, porém, o juiz Aharon Far­kash, responsável por julgar a suposta fraude cometida pelo antiquário judeu, encerrou o processo e acenou com um veredicto a favor da autenticidade do objeto. Também recomendou que o IAA abandonasse a defesa de falsificação da peça. “Vocês realmente provaram, além de uma dúvida razoável, que esses artefatos são falsos?”, questionou o magistrado. Nesses cinco anos, a ação se estendeu por 116 sessões. Foram ouvidas 133 testemunhas e produzidas 12 mil páginas de depoimentos.
Especialista em arqueologia pela Universidade Hebraica de Jerusalém, Rodrigo Pereira da Silva acredita que todas as provas de que o ossuário era falso caíram por terra. “A paleografia mostrou que as letras aramaicas eram do primeiro século”, diz o professor do Centro Universitário Adventista de São Paulo (Unasp). “A primeira e a segunda partes da inscrição têm a mesma idade. E o estudo da pátina indica que tanto o caixão quanto a inscrição têm dois mil anos.” O professor teve a oportunidade de segurá-lo no ano passado, quando o objeto já se encontrava apreendido no Rockfeller Museum, em Jerusalém.
Durante o processo, peritos da IAA tentaram desqualificar o ossuário, primeiro ao justificar que a frase escrita nele em araimaco seria forjada. Depois, mudaram de ideia e se ativeram apenas ao trecho da relíquia em que estava impresso “irmão de Jesus” – apenas ele seria falso, afirmaram.
A justificativa é de que, naquele tempo, os ossuários ou continham o nome da pessoa morta ou, no máximo, também apresentavam a filiação dela. Nunca o nome do irmão. Professor de história das religiões, André Chevitarese, da Universidade Federal do Rio de Janeiro, levanta a questão que aponta para essa desconfiança. “A inscrição atribuiria a Tiago uma certa honra e diferenciação por ser irmão de Jesus. Como se Jesus já fosse um pop­star naquela época”, diz ele. Discussões como essa pontuaram a exposição de cerca de 200 especialistas no julgamento. A participação de peritos em testes de carbono-14, arqueologia, história bíblica, paleografia (análise do estilo da escrita da época), geologia, biologia e microscopia transformou o tribunal israelense em um palco de seminário de doutorado. Golan foi acusado de criar uma falsa pátina (fina camada de material formada por microorganismos que envolvem os objetos antigos). Mas o próprio perito da IAA, Yuval Gorea, especializado em análise de materiais, admitiu que os testes microscópicos confirmavam que a pátina onde se lê “Jesus” é antiga. “Eles perderam o caso, não há dúvida”, comemorou Golan.

 http://www.istoe.com.br/reportagens/110487_PERITOS+NEGAM+QUE+OSSUARIO+DE+IRMAO+DE+JESUS+SEJA+FALSO?pathImagens=&path=&actualArea=internalPage

terça-feira, 30 de agosto de 2011

A Saga Anussita


Mydyrvh

A Saga Anussita

 A ocupação judaica do interior nordestino decorreu de um lento processo de fuga das garras da inquisição. Se por um lado tinha o aspecto desbravador e pioneiro, por outro, tinha muito a ver com a necessidade de sobrevivência em termos étnico-religiosos. Tal empreitada foi posta à diante de forma fragmentada e gradual. Até o século 17, só um ou outro sertanista se arriscava entrar nestes rincões. Era terra de ninguém, configurando-se em uma circunscrição hostil onde vicejava um cadinho de tribos aborígenes muito arredias à penetração do homem branco. Arriscavam a desbravar esse corredor mortífero, famílias como os Oliveira Ledo, que tinham no sangue, o ímpeto de conquista e desbravamento. A ocupação dos sertões da Paraíba foi confiada a família de Antônio de Oliveira Ledo que conquistou esse direito junto a Casa da Torre, símbolo maior dos Garcia D'Avila, nobres portugueses donos de uma vasta Sesmaria que ia da Bahia até o Maranhão. Na segunda metade do século XVII, pôr volta de 1679, uma expedição, com 60 homens, partiu de Massacará, na Bahia, para explorar o interior paraibano. Chefiada pôr Antônio de Oliveira Ledo, a comitiva era integrada ainda pôr Pascásio de Oliveira Ledo, Theodósio de Oliveira Ledo, Francisco Pereira de Oliveira Ledo, Felipe Rodrigues (filho de Pascásio), e Antônio de Oliveira Ledo Neto(filho de Francisco Pereira). Eles seguiram pelas margens do Rio São Francisco até a altura de Santo Antônio da Glória, onde alcançaram o Rio Pajeu, e logo depois transpuseram a Serra da Baixa Verde, em Triunfo, Pernambuco, conseguindo finalmente ingressar no sertão da Paraíba.Os exploradores chegaram até a confluência dos Rios Piancó e Piranhas, onde hoje se localiza o município de Pombal, mas logo retornaram a Bahia, ficando pôr aqui apenas Theodósio e seus homens que, pôr três anos, fizeram diversas incursões pela área. Pôr volta de 1682, o capitão-mor dos Vales do Piancó e Piranhas, título que lhe foi concedido pelas autoridades da Colônia, viaja para o cariri paraibano.

 Os cariris eram uma nação tapuia que nutria verdadeiro ódio pelo colonizador lusitano. Na época da dominação holandesa, participara decisivamente da invasão batava, configurando-se no braço armado daqueles invasores. Com o fim da ocupação holandesa, caiu em desgraça perante o poderio lusitano, sendo frágil presa nas mãos de bandeirantes como Domingos Jorge Velho e Matias Cardoso. Ainda assim, num último suspiro, congregam esforços numa malfadada confederação beligerante (Confederação dos Cariris) que impôs severas derrotas ao homem branco. A guerra dos tapuias levou desespero aos sertões da Paraíba, Rio Grande do Norte e Ceará, que se viram acercados por tribos ferozes e com ímpeto mortífero. Canindé, príncipe de uma tribo cariri, articulou esforços militares com as demais tribos tapuias e irrompeu guerra contra os portugueses. Neste ínterim, é chamado para o campo de batalha o bravo bandeirante Domingos Jorge Velho. A guerra estava desencadeada. As forças indígenas se mostravam audazes, atacando impetuosamente às poucas fazendas de gado que havia até então. A mortandade fora enorme. Pegos desprevenidos, famílias inteiras foram dizimadas pela sanha tapuia, além do morticínio de seus gados. A reação foi imediata e igualmente desproporcional. Jorge Velho acorreu ao socorro do Arraial de Piranhas, que se encontrava cercado e atacado por cariris da pior grei. De certa forma, a chegada de Domingos foi um alívio para os Oliveiras, que se viram livres da morte certa! Daí em diante foram protagonizadas severas batalhas, com significativas perdas para os dois lados. Os coremas eram a facção cariri mais horrenda e sanguinária. Não se apiedava de nada e de ninguém. Viviam na região paraibana conhecida por Piancó (que significa terror). Eram os terroristas de então, fazendo pilhagens e mortes nestas paragens. Essa guerra durou até o aniquilamento completo destes, representando mais um dos tantos massacres perpetrados pelo colonizador lusitano!

 Pacificado o Sertão, era a hora de empreender uma ocupação que desse destino econômico a estas áreas. A pecuária que já vinha transpondo as tangentes do Rio São Francisco chegava cada vez mais próxima destes rincões. Por esta época não havia mais a ameaça insidiosa dos cariris. Ademais, estas terras que não tinham uma predisposição para um manejo agrícola extensivo, eram sem sombra de dúvida, hábil meio a uma economia complementar da açucareira. Singrando a caatinga, levas e levas de gado bovino foram introduzidos nestas áreas semi-áridas. Era a interiorização da colônia brasileira, que se dava termo através do pastoreio. O ciclo do gado provocou uma mudança de paradigma, vez que, sua produção não era voltada ao mercado externo, mas sim, para um consumo interno da colônia em sua integralidade. Fato similar ocorreu com os gaúchos, que desde cedo empreenderam uma economia de complementação às necessidades brasileiras. Porém, voltando ao cerne da questão, tivemos na pecuária um forte pólo de atração de empreendedores a estes interiores. A empresa não demandava muitos custos, nem muita mão de obra. O gado era criado solto nas imensas pastagens, liberando seus proprietários de maiores cuidados. Notadamente, temos no vaqueiro, o aporte principal desta cultura. Era esse o grande gerente das sesmarias (feudos) que se constituíam com notória facilidade. O intercâmbio com o litoral era diminuto, um vez que seus produtos eram entregues ao agreste, e daí, se cambiava aos pólos açucareiros. O povo que aqui se desenvolveu, bem como sua cultura, estava livre dos influxos intelectivos advindos do estrangeiro. Era praticamente um ambiente isolado, só sendo importunado, volta-e -meia, pela presença de mascates mais afoitos. Dava-se margem a um processo de estabilização, onde o fazendeiro, o vaqueiro, os piões e os jagunços formavam as figuras centrais deste universo.

 Neste quadro de pacificação dos sertões, surgiu uma oportunidade ímpar de viabilização do marranismo frente ao recrudescimento inquisitorial. Este seria o fator decisivo a contribuir para uma ocupação israelita em pleno semi-árido. Diante de perseguições desproporcionais, onde a ameaça de delação catalisava mais e mais os temores dos anussim, restava pouco o que se fazer. A necessidade premente de sobreviver foi o estímulo a esta empreitada. Não havia mais condições seguras de permanência dos marranos em terras litorâneas, uma vez que, o catolicismo já estava bem institucionalizado nestas regiões marítimas. Era necessário dar mais um salto, e transpor as matas que recobriam nosso território pátrio. Pois bem, vencendo o litoral e agreste, chegaram nossos ancestrais em terras sertanejas. Esta vasta planície entrecortada por serras e chapadões foi o local de refúgio destes retirantes da fé. A caatinga seria a muralha natural contra os vis dominicanos. O silêncio de outros tempos dava vazão à uma transmissão oral de tradições milenares. Nestas paragens não fazia mais sentido o medo. A segurança era finalmente alcançada à duras penas. Foi nesta paisagem, tão árida e desértica, que nossos ascendentes puderam desfrutar de uma paz tão almejada. Aborígenes não existiam mais. Frades inquisitoriais também não. Só as intempéries climáticas fustigavam nosso povo. Porém, nem mesmo as secas implacáveis seriam capazes de amortecer o instinto de sobrevivência de um povo que a mais de 3 mil e 500 anos mantém idene sua capacidade de adaptabilidade. Foi aqui que se processou a estabilização de uma nação tão duramente perseguida. Mais uma etapa da história estava transposta, deixando à posteridade o senso de sobrevivência – Sarid – dyrv Sobreviventes – Saridim - Mydyrv!


Fonte:
A Voz Marrana
http://avozmarrana.blogspot.com/2009/05/saga-marrana-i_21.html


 

Mordechai Ben David o leão da Música Judaica


Mordechai Ben David

     Mordechai Werdyger, nascido em 10 de Nissan de 5711 (16 de Abril de 1951), conhecido profissionalmente como Mordechai Ben David (literalmente Mordechai, filho de David) ou MBD o Leão da música chassídica. Mordechai Ben David, é um super-estar da comunidade judaica ortodoxa muitas vezes referida como "O Rei da música judaica" que ganhou o Mundo Judaico como um todo através de seu imenso talento e singularidade.


     Mordechai Ben David produziu um número recorde de álbuns judaicos, muitos deles hits incríveis. Ele também atuou como ator principal no concerto popular Hasc por quase duas décadas. Seu pai, David Werdyger, foi um cantor judeu e cantor original de Cracóvia e é um dos “judeus de Schindler”, hoje considerado um dos pioneiros em questão de música hassídica do século 20 que Graças à providencia Divina consegue superar o horror da experiência do Holocausto Nazista, e dando a volta por cima trabalha duro e monta uma agencia de viagens e mais tarde uma gravadora na qual grava muitos de seus sucessos religiosos, assim como mais tarde, a mesma gravadora gravaria os sucessos de seu filho; Mordechai Ben David. Mordechai Ben David combina melodias tradicionais Werdyger Hasidic (estilo criado por seu pai) com pop moderna, para criar as canções em seus álbuns. No começo de sua carreira, Mordechai Ben David sempre realizou seus shows para todos, judeus e não judeus, porém, mais tarde, parou de cantar em shows mistos por pressão dos religiosos. 


     Um de seus filhos, Yeedle, é também um performer de músicas bem populares no mundo judaico.

     Algumas das canções MBD são adaptações de conhecidas canções de alguns talentosos gentios. Por exemplo:
     "Lichtiger Shabat" em apenas um Shabat (1982) reentitulada em "iídiche" na Solid MBD (1993), é uma adaptação de "fechar todas as portas para mim", do musical do teatro de produção José e os Amazing Technicolor Dreamcoat, por Tim Rice e Webber Andrew Lloyd. "Yidden" em Jerusalém: Não For Sale (1986) usa a música de "Dschinghis Khan" (Inglês: Genghis Khan), da banda alemã Dschinghis Khan. "Querido Pai" em Jerusalém Nosso Lar (1988) reentitulada "Papai Querido" sobre a arrecadação em Inglês (1998)] usa a música de "Little Child", interpretada por muitos cantores anteriores, nomeadamente Cab Calloway e sua filha em 1956, mas, por sua vez, é uma adaptação de uma canção francesa anterior.
 Discografia
  • Mordechai Ben David Sings Nigunim chassídico Original (1973)
  • Hineni (1974)
  • Neshama Soul (1975)
  • I'd Rather rezar e cantar (1977)
  • Vechol Maminim - Canções de Rosh Hashaná (1979)
  • Mashiach is Coming Soon (1980)
  • Memórias (1981)
  • Ich Hob Gevart (eu esperei) (1982)
  • Mordechai Ben David Live (1981)
  • Apenas um Shabat (1983)
  • Em torno do Ano Vol. 1 (1984)
  • Hold On (1984)
  • Let My People Go (1985)
  • Jerusalém Not For Sale (1986)
  • MBD e Amigos (1987)
  • Jerusalém Nosso Lar - Yom Tov Lekovod (1988)
  • Siman Tov e Keitzad (Exclusivo) (1989)
  • O álbum duplo (1990)
  • Solid MBD (1990)
  • Mashiach, Mashiach, Mashiach (1992)
  • Viver em Jerusalém (1989)
  • Tomid BeSimcha - Sempre Feliz (1994)
  • Momentos Especiais (1994)
  • Once Upon a Niggun (1996)
  • Chevron Forever (single) (1996)
  • Ein Od Milvado (1997)
  • A coleção de Inglês (1998)
  • We Are One (1999)
  • Maaminim (2001)
  • Kumzits (2003)
  • Nachamu Ami (2004)
  • Oorah [único (2005)
  • Efshar Letaken (2006)
  • Coleção iídiche (2007)
  • Anovim Anovim [único] (2008)
  • Oorah [único (2008)
  • Levado -] Mishpacha [único (2008)
  • Kulam Ahuvim (2009)
  • Platinum Collection (2009)

Além disso, MBD aparece em muitos álbuns inc:
  • Filhos do Pai & Avos Biglal (1984)
  • Jerusalém
  • Tora
  • Hallel
  • Simcha
  • 25 anos de música judaica (1988)
  • Yeedle - Together (1993)
  • 3 Gerações (1994)
  • Yeedle - Avicha Retzon Laasos (1995)
  • Best of the Best 1 (1997)
  • Solid Gold Volume 1 (1997)
  • Solid Gold Volume 2 (1998)
  • II Vanefesh Lev (1998)
  • Mona 3 (1998)
  • Solid Gold Volume 3 (1999)
  • Hamishorririm (1999)
  • Ken Burgess - I'll Never Walk Alone In The Desert (2000)
  • Todos os Star Collection (2000)
  • A versão vocal (2001)
  • Best Of The Best 2 (2002)
  • Yeedle - IV (2002)
  • Mona 4 (2003)
  • Shabat Achim Sheves Em Mezibuz (2004)
  • Ken Burgess - Melech (2005)
  • Brand New (2005)
  • Shabat com o 1 Werdygers (2006)
  • Yeedle - Lev Echad (2008)
  • Hameorerim (2008)
  • Shabat com o 2 Werdygers (2010)
  • Meimka Dlipa: Do fundo do meu coração (2010)
      
     E para finalizar; eis aí, quatro LINK’s onde você poderá conferir o que eu estou dizendo. O maravilhoso álbum em vídeo Kumzitz composto pelo CD1 e pelo CD2, seguem os dois LINk’s e o outro é bem mais antigo, não tem a mesma graça, mas para os verdadeiros fãs o  que interessa é acompanhar a carreira de seu astro predileto, não é verdade? Então segue os LINK’s do álbum: Live in Kotel, também em duas partes, sem falar em todo o restante que você encontrará paralelamente. Vale a pena, é simplesmente um ESPETÁCULO!



Mordechai Ben David Kumzitz Parte 1

Mordechai Ben David Kumzitz Parte 2



 Mordechai Ben David Live in Kotel 1

Mordechai Ben David Live in Kotel 2



Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Para concluir; confiram a letra de algumas músicas que compõem o DVD Kumzitz, em Hebraico, transliterado e traduzido! Boa leitura!

dywd Nb ykdrwm
Mordekhai Ben David


hz le

Al Zê                                                              hz le
Haiá Dove Libeinu                                   wnybl hwd hyh
Al Elé                                                             hla le
Choshkhu Eineinu                                        wnynye wkvx

Al Har Tzion Shehshomem                 Mmvhv Nwyu rh le
Shuolim Hilekhu Bo                             wb wklh Mylewv
Al Har Tzion Shehshomem                Mmvhv Nwyu rh le
Shuolim Hilekhu Bo                             wb wklh Mylewv

Atá HaShem                                              Mvh hta
L’Olam Teshev                                        bvt Mlwel
KisseKha L’Dor VaDor                      rwdw rwdl Kaok

Lamá! Lamá! Lamá!                            hml hml hml
Lonetzach Tishkocheinu                         wnxkvt xunl
Taazveinu L’Orekh Yomim             Mymwy Kral wnbzet

Lamá! Lamá! Lamá!                            hml hml hml
Lonetzach Tishkocheinu                         wnxkvt xunl
Taazveinu L’Orekh Yomim             Mymwy Kral wnbzet

Al Zê                                                              hz le
Haiá Dove Libeinu                                   wnybl hwd hyh
Al Elé                                                             hla le
Choshkhu Eineinu                                        wnynye wkvx

Al Har Tzion Shehshomem                 Mmvhv Nwyu rh le
Shuolim Hilekhu Bo                             wb wklh Mylewv
Al Har Tzion Shehshomem                Mmvhv Nwyu rh le
Shuolim Hilekhu Bo                             wb wklh Mylewv

Atá HaShem                                              Mvh hta
L’Olam Teshev                                        bvt Mlwel
KisseKha L’Dor VaDor                      rwdw rwdl Kaok

Lamá! Lamá! Lamá!                            hml hml hml
Lonetzach Tishkocheinu                         wnxkvt xunl
Taazveinu L’Orekh Yomim             Mymwy Kral wnbzet

Lamá! Lamá! Lamá!                            hml hml hml
Lonetzach Tishkocheinu                         wnxkvt xunl
Taazveinu L’Orekh Yomim             Mymwy Kral wnbzet

Lamá! Lamá! Lamá!                            hml hml hml
Lonetzach Tishkocheinu                         wnxkvt xunl
Taazveinu L’Orekh Yomim             Mymwy Kral wnbzet

Lamá! Lamá! Lamá!                            hml hml hml
Lonetzach Tishkocheinu                         wnxkvt xunl
Taazveinu L’Orekh Yomim             Mymwy Kral wnbzet

Lamá! Lamá! Lamá!                            hml hml hml
Lonetzach Tishkocheinu                         wnxkvt xunl
Taazveinu L’Orekh Yomim             Mymwy Kral wnbzet

Lamá! Lamá! Lamá!                            hml hml hml
Lonetzach Tishkocheinu                         wnxkvt xunl
Taazveinu L’Orekh Yomim             Mymwy Kral wnbzet

Lamá! Lamá! Lamá!                            hml hml hml
Lonetzach Tishkocheinu                         wnxkvt xunl
Taazveinu L’Orekh Yomim             Mymwy Kral wnbzet
                                                              
Por causa disso desmaiou o nosso coração, por causa disso se escureceram os nossos olhos. Pelo Monte de Sião, que está desolado, andam as raposas. Tu ó Eterno, Reinas Eternamente, e o Teu Trono subsiste de geração em geração. Por que te esquecerias de nós para sempre? Por que nos desampararias por tanto tempo? (Lamentações 5:17-20)



 
wnyhla Mvhk hz Kre Nya

Ein Arokh Zo                           hz Kre Nya
KeHaShem Eloheinu             wnyhla Mvhk
BaOlam                                           Mlweb
BaOlam HaZe                          hzh Mlweb
VeEin Zulato                              wtlwz Nyaw
Zulato Malkeinu                      wnyklm wtlwz
VeLo L’Qaiem                             Myql alw                        
BaOlam Mavo                         abm Mlweb                        

Ein Arokh Zo                          hz Kre Nya
KeHaShem Eloheinu            wnyhla Mvhk
BaOlam                                          Mlweb
BaOlam HaZe                         hzh Mlweb
VeEin Zulato                             wtlwz Nyaw
Zulato Malkeinu                   wnyklm wtlwz
VeLo L’Qaiem                         Myql alw                         
BaOlam Mavo                      abm Mlweb                         

Vein Efes Mi Gadol       lwdg ym opa Nyaw                        
MeHaGoaleinu                           wnylaghm                        
Im Motza                                   auwm Me                        
Moshiach                                        xyvm                        
Mi Dome                                    hmwd ym                        
     HaMoshienu                               wneyvmh                        
Im Mechiat HaMetim     Mytmh tyxm Me                        

Vein Efes Mi Gadol       lwdg ym opa Nyaw                        
MeHaGoaleinu                            wnylaghm                       
Im Motza                                     auwm Me                       
Moshiach                                          xyvm                       
Mi Dome                                      hmwd ym                       
HaMoshienu                                 wneyvmh                       
Im Mechiat HaMetim       Mytmh tyxm Me                       

             Ein Arokh Zo                        hz Kre Nya           
             KeHaShem Eloheinu          wnyhla Mvhk           
BaOlam                                        Mlweb
  BaOlam HaZe                      hzh Mlweb 
VeEin Zulato                           wtlwz Nyaw
 Zulato Malkeinu                 wnyklm wtlwz
        VeLo L’Qaiem                         Myql alw                         
BaOlam Mavo                      abm Mlweb                         

Ein Arokh Zo                      hz Kre Nya
KeHaShem Eloheinu        wnyhla Mvhk
BaOlam                                      Mlweb
BaOlam HaZe                     hzh Mlweb
VeEin Zulato                         wtlwz Nyaw
Zulato Malkeinu                wnyklm wtlwz
VeLo L’Qaiem                        Myql alw                          
BaOlam Mavo                     abm Mlweb                          
Vein Efes Mi Gadol     lwdg ym opa Nyaw                          
MeHaGoaleinu                         wnylaghm                          
Im Motza                                  auwm Me                          
Moshiach                                       xyvm                          
Mi Dome                                  hmwd ym                          
HaMoshienu                              wneyvmh                          
Im Mechiat HaMetim   Mytmh tyxm Me                          

Vein Efes Mi Gadol     lwdg ym opa Nya                           
MeHaGoaleinu                        wnylaghm                           
Im Motza                                auwm Me                           
Moshiach                                     xyvm                           
Mi Dome                                hmwd ym                           
Moshienu                                  wneyvm                           
Im Mechiat HaMetim  Mytmh tyxm Me                          

Ein Arokh Zo                      hz Kre Nya
KeHaShem Eloheinu        wnyhla Mvhk
BaOlam                                      Mlweb
BaOlam HaZe                     hzh Mlweb
VeEin Zulato                         wtlwz Nyaw
Zulato Malkeinu                wnyklm wtlwz
VeLo L’Qaiem                       Myql alw                          
BaOlam Mavo                    abm Mlweb                          

Vein Efes Mi Gadol    lwdg ym opa Nyaw                          
MeHaGoaleinu                        wnylaghm                          
Im Motza                                auwm Me                          
Moshiach                                     xyvm                          
Mi Dome                                 hmwd ym                          
HaMoshienu                             wneyvmh                          
Im Mechiat HaMetim  Mytmh tyxm Me                          

     Não há ninguém comparável ao Eterno, nosso Deus, neste mundo, não há ninguém fora de nosso Rei, e não se levantará no mundo vindouro. Não há quem seja maior do que o nosso redentor mesmo com a vinda do Messias, quem é semelhante ao nosso Salvador? Mesmo com a ressurreição dos mortos?



Mxr

                 Rachem!                                                                 Mxr
                 Rachem No HaShem Eloheinu       wnyhla Mvh an Mxr
                 Rachem!                                                                 Mxr
                 Am Israel Amekhá                                  Kme larvy Me
                 Rachem!                                                                 Mxr
                 VeAl Yrushalaim Irekha                     Krye Mylvwry lew
                 Rachem! Rachem! Rachem!                   Mxr Mxr Mxr

                 Rachem!                                                                 Mxr
                 Rachem No HaShem Eloheinu       wnyhla Mvh an Mxr
                 Rachem!                                                                 Mxr
     A         Am Israel Amekhá                                  Kme larvy Me
                 Rachem!                                                                 Mxr
                 VeAl Yrushalaim Irekha                      Krye Mylvwry lew
                 Rachem! Rachem! Rachem!                   Mxr Mxr Mxr

                 VeAl Tzion Mishkan Kevodekho   Kdbk Nkvm Nwyu lew
               VeAl HaBait Malkut MeshichekhoKxyvm twklm tybh lew
      VeAl HaBait HaGodol VeHaQodosh   vwdqhw lwdgh tybh lew
                Rachem! Rachem! Rachem!                    Mxr Mxr Mxr

                VeAl Tzion Mishkan Kevodekho    Kdbk Nkvm Nwyu lew
              VeAl HaBait Malkut MeshichekhoKxyvm twklm tybh lew
        VeAl HaBait HaGodol VeHaQodosh vwdqhw lwdgh tybh lew
                Rachem! Rachem! Rachem!                    Mxr Mxr Mxr

                Rachem!                                                                  Mxr
                Rachem No HaShem Eloheinu        wnyhla Mvh an Mxr
                Rachem!                                                                  Mxr
A              Am Israel Amekhá                                   Kme larvy Me
                Rachem!                                                                  Mxr
                VeAl Yrushalaim Irekha                      Krye Mylvwry lew
                Rachem! Rachem! Rachem!                    Mxr Mxr Mxr

                Rachem!                                                                  Mxr
                Rachem No HaShem Eloheinu        wnyhla Mvh an Mxr
                Rachem!                                                                  Mxr
A              Am Israel Amekhá                                   Kme larvy Me
                Rachem!                                                                   Mxr
                VeAl Yrushalaim Irekha                       Krye Mylvwry lew
                Rachem! Rachem! Rachem!                     Mxr Mxr Mxr

               VeAl Tzion Mishkan Kevodekho       Kdbk Nkvm Nwyu lew
             VeAl HaBait Malkut Meshichekho  Kxyvm twklm tybh lew
       VeAl HaBait HaGodol VeHaQodosh  vwdqhw lwdgh tybh lew
               Rachem! Rachem! Rachem!                       Mxr Mxr Mxr

               VeAl Tzion Mishkan Kevodekho       Kdbk Nkvm Nwyu lew
               VeAl HaBait Malkut Meshichekho Kxyvm twklm tybh lew
       VeAl HaBait HaGodol VeHaQodosh   vwdqhw lwdgh tybh lew
                Rachem! Rachem! Rachem!                     Mxr Mxr Mxr


Misericórdia! Misericórdia por favor, Eterno nosso Deus! Misericórdia! O povo de Israel é o Teu povo! Misericórdia! E sobre Jerusalém, Tua cidade, misericórdia! Misericórdia! Misericórdia! E sobre Sião, Tabernáculo de Tua Glória, e sobre a Casa de Teu Messias, e sobre a Casa Grande e Santa! Misericórdia! Misericórdia! Misericórdia!


wryv Mynb Mtaw


Nwgyn
                VeAtom Bonim Shiru Shiru             wryv wryv Mynb Mtaw
                VeAtom Bonim Shiru Lamelech     Klml wryv Mynb Mtaw
  VeAtom Bonim Shiru Shiru Shiru Lamelech Klml wryv wryv wryv Mynb Mtaw
                BeTifeeret MeIFooió                             wypym traptb

                VeAtom Bonim Shiru Shiru             wryv wryv Mynb Mtaw
                VeAtom Bonim Shiru Lamelech      Klml wryv Mynb Mtaw
 VeAtom Bonim Shiru Shiru Shiru Lamelech Klml wryv wryv wryv Mynb Mtaw
                 BeTifeeret MeIFooió                             wypym traptb
Nwgyn
                 VeAshrei Avodov oy Avodov         wydbe hy wydbe yrva
     HaMash’mim BeKhol BeKhol Shivcho  whbyv lkb lkb Nyemvmh
   VeAtom Bonim Shiru Shiru Shiru Lamelech Klml wryv wryv wryv Mynb Mtaw
                 Shiru Shiru Lamelech                           Klml wryv wryv

                  VeAshrei Avodov oy Avodov         wydbe hy wydbe yrva
      HaMash’mim BeKhol BeKhol Shivcho whbyv lkb lkb Nyemvmh
  VeAtom Bonim Shiru Shiru Shiru Lamelech Klml wryv wryv wryv Mynb Mtaw
                 Shiru Shiru Lamelech                           Klml wryv wryv
Nwgyn

                 VeAtom Bonim Shiru Shiru             wryv wryv Mynb Mtaw
                 VeAtom Bonim Shiru Lamelech      Klml wryv Mynb Mtaw
  VeAtom Bonim Shiru Shiru Shiru Lamelech Klml wryv wryv wryv Mynb Mtaw
                 BeTifeeret MeIFooió                              wypym traptb

                 VeAtom Bonim Shiru Shiru             wryv wryv Mynb Mtaw
                 VeAtom Bonim Shiru Lamelech     Klml wryv Mynb Mtaw
 VeAtom Bonim Shiru Shiru Shiru Lamelech Klml wryv wryv wryv Mynb Mtaw
                 BeTifeeret MeIFooió                             wypym traptb

                 VeAshrei Avodov oy Avodov         wydbe hy wydbe yrva
      HaMash’mim BeKhol BeKhol Shivcho whbyv lkb lkb Nyemvmh
  VeAtom Bonim Shiru Shiru Shiru Lamelech Klml wryv wryv wryv Mynb Mtaw
                 Shiru Shiru Lamelech                          Klml wryv wryv

                 VeAshrei Avodov oy Avodov         wydbe hy wydbe yrva
       HaMash’mim BeKhol BeKhol Shivcho whbyv lkb lkb Nyemvmh
 VeAtom Bonim Shiru Shiru Shiru Lamelech Klml wryv wryv wryv Mynb Mtaw
                Shiru Shiru Lamelech                           Klml wryv wryv

                Shiru Shiru Lamelech                           Klml wryv wryv
                Shiru Shiru Lamelech                           Klml wryv wryv
                Shiru Shiru Lamelech                           Klml wryv wryv
                Shiru Shiru Lamelech                           Klml wryv wryv

E vós filhos cantem, cantem ao Rei, Formoso e Glorioso. E feliz o servo que faz a todos os outros ouvirem a notícia de Seu Retorno.



yevev Ktrwt ylwl

Nwgyn
        Lulei Toratekho Shaashuai                      yevev Ktrwt ylwl
        Oz Avadeti BeOni                                       yyneb ytdba za 

        Lulei Toratekho Shaashuai                      yevev Ktrwt ylwl
        Oz Avadeti BeOni                                       yyneb ytdba za 

        Lulei Toratekho Shaashuai                      yevev Ktrwt ylwl
        Oz Avadeti BeOni                                       yyneb ytdba za 

        Lulei Toratekho Shaashuai                      yevev Ktrwt ylwl
        Oz Avadeti BeOni                                       yyneb ytdba za 

Nwgyn
        Oz Avadeti                                                         ytdba za 
        Oz Avadeti                                                         ytdba za 
         BeOni                                                                   yyneb
Nwgyn
        Oz Avadeti                                                         ytdba za 
        Oz Avadeti                                                         ytdba za 
         BeOni                                                                   yyneb
Nwgyn
        Oz Avadeti                                                         ytdba za 
        Oz Avadeti                                                         ytdba za 
         BeOni                                                                   yyneb
Nwgyn
        Oz Avadeti                                                         ytdba za 
        Oz Avadeti                                                         ytdba za 
         BeOni                                                                   yyneb
Nwgyn
        Lulei Toratekho Shaashuai                      yevev Ktrwt ylwl
        Oz Avadeti BeOni                                       yyneb ytdba za 

        Lulei Toratekho Shaashuai                      yevev Ktrwt ylwl
        Oz Avadeti BeOni                                       yyneb ytdba za 

        Lulei Toratekho Shaashuai                      yevev Ktrwt ylwl
        Oz Avadeti BeOni                                       yyneb ytdba za 

        Lulei Toratekho Shaashuai                      yevev Ktrwt ylwl
        Oz Avadeti BeOni                                       yyneb ytdba za 
Nwgyn
        Oz Avadeti                                                         ytdba za 
        Oz Avadeti                                                         ytdba za 
         BeOni                                                                   yyneb
Nwgyn
        Oz Avadeti                                                         ytdba za 
        Oz Avadeti                                                         ytdba za 
         BeOni                                                                   yyneb
Nwgyn
        Oz Avadeti                                                         ytdba za 
        Oz Avadeti                                                         ytdba za 
         BeOni                                                                   yyneb
Nwgyn
        Oz Avadeti                                                         ytdba za 
        Oz Avadeti                                                         ytdba za 
         BeOni                                                                   yyneb
Nwgyn ...
        Lulei Toratekho                                                   Ktrwt ylwl
Nwgyn
        Oz Avadeti                                                         ytdba za 
        Oz Avadeti                                                         ytdba za 
         BeOni                                                                   yyneb
Nwgyn
        Oz Avadeti                                                         ytdba za 
        Oz Avadeti                                                         ytdba za 
         BeOni                                                                   yyneb
Nwgyn
        Oz Avadeti                                                         ytdba za 
        Oz Avadeti                                                         ytdba za 
         BeOni                                                                   yyneb
Nwgyn
        Oz Avadeti                                                         ytdba za 
        Oz Avadeti                                                         ytdba za 
         BeOni                                                                   yyneb

Se a tua Lei não fora toda a minha recreação, há muito que teria perecido na minha aflição. (Salmo 119:92)

Shalom UL’Hitraot!!!